~~> Cliquez sur l'image pour l'agrandir <~~
[ Pix : des KANA. ]
L'écriture Japonaise se base sur deux ensembles de caractères :
• Les Kanji (漢字, littéralement « caractères des Han » )
Les kanji sont également utilisés en coréen, dont 75% du vocabulaire est d'origine chinoise, mais ont tendance à n'être utilisés que par les personnes âgées et/ou « lettrées ». Chaque pays les utilisant leur a fait subir des simplifications. Par conséquent, les mêmes caractères peuvent s'écrire différemment d'une langue à l'autre. Les kanji sont associés entre eux et avec des signes syllabiques (hiragana et katakana) pour former les mots et les phrases japonaises.
Histoire des kanji
Les caractères chinois sont arrivés au Japon vers le IVe siècle, via la Corée. Comme les Japonais n'avaient pas d'écriture, ils ont tenté d'utiliser les caractères chinois non pas seulement pour écrire le chinois, mais aussi leur propre langue. Les caractères chinois permettent d'écrire soit des mots d'origine chinoise, soit des mots japonais. On les utilise pour écrire la racine des mots.
Exemple de kanji : 木
Signification : arbre, bois (matière)
Prononciations : boku / moku / ki
Nombre de traits : 4
Exemples de mots : 木 (ki) arbre, 木星 (mokusei) Jupiter, 木曜日 (mokuyōbi) jeudi
Autre exemple : 日
Signification : soleil, jour
Prononciation : nichi / jitsu / hi / bi
Nombre de traits : 4
Exemples de mots : 日本 (nihon) Japon, 本日 (honjitsu) ce jour, 毎日 (mainichi) tous les jours, 朝日 (asahi) soleil levant, aurore, 日曜日 (nichiyōbi) dimanche
Plus d'informations sur les kanjis ici.
• Les Kana (仮名)
Les kana sont des caractères de l'écriture japonaise. Ils permettent de noter phonétiquement la langue, ce qui n'est pas possible avec les kanji.
Il existe deux types de kana :
* Les hiragana ont été composés à partir des kanji par « simplification ». Les mots d'origine « purement » japonaise (non dérivés du chinois) s'écrivent en hiragana (on qualifie ces mots de yamatokotoba 大和言葉, littéralement « mots du Yamato »).
* les katakana sont utilisés pour la transcription des termes étrangers appelés gairaigo (外来語, littéralement « mots venus de l'extérieur ») au Japon, d'onomatopées, de mots qu'on veut mettre en relief (comme pour l'italique dans l'alphabet latin), et de temps en temps de noms d'animaux et de végétations (surtout dans l'académisme et dans les restaurants), etc...
Plus d'informations sur les kana ici
Pour terminer, quelques exemples utiles :
terre : 土 (tsuchi)
ciel : 天 (ten)
eau : 水 (mizu)
feu : 火 (hi)
vent : 風 (kaze)
homme : 男 (otoko)
femme : 女 (onna)
manger : 食べる (taberu)
boire : 飲む (nomu)
grand : 大きい (ōkii)
petit : 小さい (chiisai)
nuit : 夜 (yoru)
jour : 日 (hi)
terre : 土 (tsuchi)
ciel : 天 (ten)
eau : 水 (mizu)
feu : 火 (hi)
vent : 風 (kaze)
homme : 男 (otoko)
femme : 女 (onna)
manger : 食べる (taberu)
boire : 飲む (nomu)
grand : 大きい (ōkii)
petit : 小さい (chiisai)
nuit : 夜 (yoru)
jour : 日 (hi)
By Chiyo-chan
